第二十五章
帛书版:
有物混成,先天地生。寂呵寥呵,独立而不改①,可以为天地母②。吾未知其名,字之曰道,吾强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。道大,天大,地大,王亦大。国中有四大③,而王居一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
传世版:
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。
版本重大差异:
①独立而不改:传世版为“独立不改,周行而不殆”,加了一句“周行而不殆”。“周行”,大多被理解为“循环运行”,其实把道的运行理解为周而复始,是有问题的。天地日升日落,万物生灭枯荣,看似周而复始,然而决定这日升日落、生灭枯荣的“道”,却并非周而复始,它始终是固定不变的,也就是“独立不改”。此处去掉“周行而不殆”更合适,因为误解了道的运行方式。道生之、畜之、长之、育之、亭之、毒之、养之、覆之,用的都是同一个道,而并不是“生”有个生之道,“畜”有个畜之道,长、育、亭、毒、养、覆,都只是一个道。王弼将“周行”解为“无所不至”,勉强可通,但“道”又有“不行而至”的意思,且不存在“殆”或“不殆”的状态。
②可以为天地母:传世版为“可以为天下母”。天地之母,更符合“道”先天地生的定义,在天地还没有出现之前就已经有“道”了,所以“道”是生成天地万物的母体。而“天下母”,就缺少了这个含义,此处当取“可以为天地母”。
③国中有四大:帛书甲本并不避讳刘邦之“邦”字,没有统一把“邦”改为“国”,但文中仍然“邦”“国”合用,可见二者字义有差。“邦”字本义为“封界”,指有边界的领地,而“国”指无边界的领域。帛书甲本中“国中有四大”与第五十九章“莫知其极,可以有国”均用“国”字,意思应相同。传世版“域中有四大”,把“国”字改为“域”,虽不为过,但如此一来就与第五十九章“可以有国”失去了对应。本句是讲道、天、地、王都具备“莫知其极”之“大”的属性,因此都可以有“国”,通行于无边无际的领域。
直译:
有个东西混同而成,在天地还没有出现的时候就已经存在了。它寂静而又空虚,独立存在而又恒定不变,是造生天地万物的母体。我不知道它的名字,称呼它为“道”,勉强形容它为“大”。大到无论时间如何流逝也无法消减它;大到无论空间如何远去也无法脱离它;大到无论如何颠倒反转也无法隔绝它。道大,天大,地大,王也大,无穷的领域中像这么大的东西有四个,王就是其中之一。人守法于地,地守法于天,天守法于道,而道守法于自己。
【注译:秦复观】